Альфред Грибер (alfred_griber) wrote,
Альфред Грибер
alfred_griber

ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск 1. "hэвЭну шалОм алЭйхэм".

ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. Выпуск № 1. «hэвЭну шалОм алЭйхэм»

А. Грибер

Это очень короткая, но очень популярная во всём мире песня, в которой всего одна фраза повторяется несколько раз:

הֵבֵאנוּ שָלוּם עֲלֲיכֶם.
(hэвЭну шалОм алЭйхэм.)
«Мы принесли вам мир».

Слово «hэвЭну» - «мы принесли» - это глагол 1-го лица прошедшего времени множественного числа.

Эта форма образована от основной формы прошедшего времени – формы 3-го лица прошедшего времени мужского рода единственного числа הֵבִיא (hэвИ) – «он принёс».

Инфинитив данного глагола לְהָבִיא «лэhавИ» имеет следующие значения: «привести (в состояние), довести, навести; ввести (вовлечь); принести, доставить; внести (внутрь); цитировать». [more]

Если из этой фразы вычленить два последних слова, то получится несколько устаревшее приветствие при встрече:

שָלוֹם עֲלֵיכֶם.
(шалОм алЭйхэм.)
«Здравствуйте. Мир вам».

Слово שָלוֹם (шалОм) - «мир (отсутствие или прекращение войны); благополучие; здоровье; приветствие при встрече и прощании» - это существительное мужского рода единственного числа.

Слово עֲלֵיכֶם (алЭйхэм) – «о вас, на вас, про вас (при обращении более чем к одному человеку – м. р.)» состоит из предлога עַל (ал) – «на (сверху на чём-нибудь); о, об, про» и местоименного суффикса כֶם (-хЭм; буква «каф» с огласовкой «сэгОл» и буква «мэм-софИт»), который соответствует личному местоимению 2-го лица мужского рода множественного числа אַתֶם (атЭм) – «вы (м. р.)».

Приветствие שָלוֹם עֲלֵיכֶם (шалОм алЭйхэм) упоминается в Иерусалимском Талмуде, а в форме единственного числа - в Вавилонском Талмуде.

Это приветствие употребляется как при обращении ко многим людям, так и к одному человеку, особенно прибывшему издалека.

Слова данного приветствия входят в состав благословения новолуния.

Глава семьи после возвращения из синагоги в канун субботы (в пятницу вечером) читает пиют (религиозный гимн), который начинается словами данного приветствия.

Этот пиют основан на рассказе из Талмуда, в котором сказано, что еврея после вечерней субботней службы провожают из синагоги домой два ангела - добрый и злой. Если его ждёт убранный дом, зажжённые свечи и накрытый стол, то добрый ангел говорит: «Пусть будет так и в следующую субботу!». Злой ангел вынужден ответить «Амэн!». Если же ничего к субботе не готово, то злой ангел говорит: ««Пусть будет так и в следующую субботу!». Доброму ангелу приходится сказать: «Амэн!».

Песню «Шалом алэйхэм», основой для которой послужил приведённый отрывок, мы подробно рассмотрим в наших последующих выпусках цикла «Песни на иврите».

Tags: иврит, песни
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments