Альфред Грибер (alfred_griber) wrote,
Альфред Грибер
alfred_griber

Category:

УРОК № 27. ИЗВИНЕНИЕ (часть 2)

УРОК № 27. ИЗВИНЕНИЕ (часть 2)


(из авторского курса «Речевой этикет в иврите»)


А. Грибер



https://youtu.be/6ZgZqnE8sDU



Извинение с обоснованием или объяснением своей вины заключено в следующей фразе:


...-אֲנִי אָשֵם בְּכָך שֶ (анИ ашЭм бэ-хАх шэ-…) «Я виноват в том, что …».


Слово אָשֵם (ашЭм) имеет значения «виновник; виновный, виноватый».



Извинение может включать в себя также и элемент долженствования или обязанности:


.אֲנִי צָרִיך לְבַקֵש סלִיחָה (анИ царИх лэвакЭш слихА.) «Я должен попросить прощение».


.אֲנִי חַייָב לְךָ סלִיחָה (анИ хайАв лэхА слихА.) «Я должен извиниться перед тобой. Я должен тебе извинение».


Слово חַייָב (хайАв) имеет значения «должен (сделать, о долге), обязан; обязанный; виновный; дебитор».



В официальной обстановке встречаются также следующие выражения:


.תְקַבֵּל אֶת הַהִתנַצלוּת שֶלִי (тэкабЭл эт hа-hитнацлУт шэли.) «Прими (м. р.) моё извинение».


... תְקַבּלִי אֶת הִתנַצלוּתִי על (тэкаблИ эт hитнацлутИ ал …) «Прими (ж. р.) моё извинение за …».



Вместе с извинениями можно также выразить своё сожаление по тому или иному поводу:


.אֲנִי מִצטַעֵר (анИ мицтаЭр.) «Я сожалею».


.אֲנִי מְאוֹד מִצטַעֶרֶת (анИ мэОд мицтаЭрэт.) «Я очень сожалею».


.אֲנִי נוֹרָא מִצטַעֵר (анИ норА мицтаЭр.) «Я страшно сожалею».


Слово נוֹרָא (норА) имеет значения «страшный (наводящий страх, очень сильный), ужасный (сильный, плохой); страшно (очень)».


.חֲבָל מְאוֹד (хавАл мэОд.) «Очень жаль».


Слово חֲבָל (хавАл) имеет значения «жаль (о жалости, выражение сочувствия), жалко».


.צַר לִי מְאוֹד (цар ли мэОд.) «Мне очень жаль. Я очень сожалею».


Слово צַר (цар) имеет значения «тесный (об одежде), узкий (небольшой в ширину); жалко, жаль; враг (противник)».



В качестве ответных реплик на извинение употребляются следующие выражения:


.בְּבַקָשָה (бэвакашА.) «Пожалуйста».


.אֵין דָבָר (эйн давАр.) «Ничего. Не стоит».


.לֹא נוֹרָא (ло норА.) «Ничего страшного».


.אֵין בְּעַד מָה (эйн бэАд ма.) «Не за что».


.עַל לֹא דָבָר (ал ло давАр.) «Не за что».


.הַכּוֹל בְּסֵדֶר (hа-кол бэ-сЭдэр.) «Всё в порядке».

Tags: иврит, речевой этикет
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments