Альфред Грибер (alfred_griber) wrote,
Альфред Грибер
alfred_griber

Categories:

УРОК № 25. ОТВЕТЫ НА БЛАГОДАРНОСТЬ

УРОК № 25. ОТВЕТЫ НА БЛАГОДАРНОСТЬ


(из авторского курса «Речевой этикет в иврите»)


А. Грибер



https://youtu.be/zuSo3eNRAgs



Вежливый человек должен не только уметь благодарить за какие-либо конкретные действия или словесные проявления внимания, но и откликаться на выражения благодарности.



В ответ на благодарность чаще всего можно услышать следующую реплику:


.בְּבַקָשָה (бэвакашА.) «Пожалуйста».



Если тот, кого благодарят, считает, что с его стороны была оказана лишь незначительная услуга, то он может употребить следующие высказывания:


.אֵין דָבָר (эйн давАр.) «Не стоит. Ничего».


.עַל לֹא דָבָר (ал ло давАр.) «Не за что».


.אֵין בְּעַד מָה (эйн бэАд ма.) «Не за что».


Слово בְּעַד (бэАд) имеет значения «за (о поддержке, о плате, по цене, во имя, ради, для); через (сквозь)».



Если отвечающий стремится подчеркнуть, что он оказал услугу без большого для себя труда, то он произносит следующие фразы:


.זֶה לֹא הָיָה קָשֶה (зэ ло hайА кашЭ.) «Это не было трудно».


.אֵין צוֹרֶך לְהוֹדוֹת (эйн цОрэх лэhодОт.) «Нет потребности благодарить».


Слово צוֹרֶך (цОрэх) имеет значения «потребность, надобность, нужда, необходимость».


.לֹא הִתקַשֵיתִי לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה (ло hиткашЭти лаасОт эт зэ.) «Я не затруднился это сделать».


Глагол הִתקַשֵיתִי (hиткашЭти) имеет инфинитив לְהִתקַשוֹת (лэhиткашОт) со значениями «затрудняться; затвердеть».



Если собеседник старается подчеркнуть, что ему было приятно оказать данную услугу, он произносит следующую фразу:


.הָיָה לִי נָעִים לַעֲשׂוֹת זֹאת (hайА ли наИм лаасОт зот.) «Мне было приятно это сделать».


Слово זֹאת (зот) имеет значения «это (ж. р.); эта».



Если отвечающий на благодарность изъявляет желание и в дальнейшем оказывать услуги, то он может применить следующие высказывания:


.אֲנִי מוּכָן תָמִיד לַעֲזוֹר לְךָ (анИ мухАн тамИд лаазОр лэхА.) «Я готов всегда помочь тебе».


Слово תָמִיד (тамИд) имеет значения «всегда, постоянно (непрерывно)».


.אֶשׂמַח לַעֲזוֹר לְךָ תָמִיד (эсмАх лаазОр лэхА тамИд.) «Я буду рад помогать тебе всегда».



Если оба собеседника оказали услуги друг другу, тогда они обмениваются взаимными выражениями благодарности:


.תוֹדָה גַם לְךָ (тодА гам лэхА.) «И тебе спасибо».


Слово גַם (гам) имеет значения «тоже, также, и».


.גַם אֲנִי מוֹדֶה לְךְָ (гам анИ модЭ лэхА.) «Я тоже благодарю тебя».


.זֶה אֲנִי צָרִיך לְהוֹדוֹת לְךָ (зэ анИ царИх лэhодОт лэхА.) «Это я должен благодарить тебя».



Хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение обычно говорит следующую реплику:


.לַבּרִיאוּת (ла-бриУт.) «На здоровье».

Tags: иврит, речевой этикет
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments