Альфред Грибер (alfred_griber) wrote,
Альфред Грибер
alfred_griber

Category:

УРОК № 10. ФРАЗЫ ЛЮДЕЙ НА ЗАПЛАНИРОВАННОЙ ВСТРЕЧЕ

УРОК № 10. ФРАЗЫ ЛЮДЕЙ НА ЗАПЛАНИРОВАННОЙ ВСТРЕЧЕ


(из авторского курса «Речевой этикет в иврите»)


А. Грибер


https://youtu.be/iFV_ActA6FU



На запланированной встрече люди, которые приходят, могут произнести следующие фразы:


.הִנֵה בָּאתִי (hинЭ бАти.) «Вот я пришёл/-а».


Глагол בָּאתִי (бАти) имеет инфинитив לָבוֹא (лавО) со значениями «приходить, прибывать; входить; наступать, настать».


?לֹא אִיחַרתִי (ло ихАрти?) «Я не опоздал/-а?»


?בָּאתִי בַּזמַן (бАти ба-зман?) «Я пришёл/-а вовремя?»



Если визитёр пришёл на запланированную встречу вовремя, то он может услышать в свой адрес следующие фразы:


.הִגַעתָ בְּדִיוּק בַּזמַן (hигАта бэ-дийУк ба-зман.) «Ты прибыл точно вовремя».


Глагол הִגַעתָ (hигАта) имеет инфинитив לְהַגִיעַ (лэhагИа) со значениями «прибыть (к месту назначения); достичь, добраться, дойти; настать, наступить; следовать, причитаться».



Если кто-либо пришёл на встречу не точно в назначенное время, то он употребляет следующие фразы:


?אַתָה מְחַכֶּה פֹּה הַרבֵּה זמַן (атА мэхакЭ по hарбЭ зман?) «Ты ждёшь (м. р.) здесь много времени?»


Глагол מְחַכֶּה (мэхакЭ) имеет инфинитив לְחַכּוֹת (лэхакОт) со значениями «ждать, ожидать, дожидаться».


?חִיכִּיתָ לִי הַרבֵּה זמַן (хикИта ли hарбЭ зман?) «Ты ждал меня много времени?»


.נִדמֶה לִי שֶאִיחַרתִי (нидмЭ ли шэ-ихАрти.) «Мне кажется, что я опоздал/-а».


.אֲנִי מִצטַעֵר עַל הָאִיחוּר (анИ мицтаЭр ал hа-ихУр.) «Я сожалею (м. р.) об опоздании».


Глагол מִצטַעֵר (мицтаЭр) имеет инфинитив לְהִצטַעֵר (лэhицтаЭр) со значениями «сожалеть; огорчаться».


.סלִיחָה עַל הַהַמתָנָה (слиха ал hа-hамтанА.) «Извините за ожидание».


Слово סלִיחָה (слихА) имеет значения «прости(те), извини(те); прощение, извинение».


Слово הַמתָנָה (hамтанА) имеет значения «ожидание, выжидание».



Если визитёр пришёл на запланированную встречу не вовремя, то он может услышать в свой адрес следующие фразы:


.אֲנִי מִזמָן מַמתִין לְךָ (анИ мизмАн мамтИн лэхА.) «Я давно жду (м. р.) тебя».


.טוֹב שֶבָּאתָ (тов шэ-бАта.) «Хорошо, что ты пришёл».



Если человек пришёл с опозданием на запланированную встречу, то он может услышать в качестве упрёка со стороны ожидающего или сказать в своё оправдание следующие фразы:


.מוּטָב מְאוּחָר מֵאֲשֶר בִּכלָל לֹא (мутАв мэухАр мэашЭр бихлАл ло.) «Лучше поздно, чем никогда».


Слово מְאוּחָר (мэухАр) имеет значения «поздний, запоздалый; поздно».


Слово מֵאֲשֶר (мэ-ашЭр) имеет значения «чем, нежели».


.טוֹב בִּמאוּחָר מִלֹא כָּל עִיקָר (тов би-мъухАр ми-лО кол икАр.) «Хорошо поздно, чем не совсем».


Слово עִיקָר (икАр) имеет значения «суть; основа (базис); принцип».


Словосочетание כָּל עִיקָר (кол икАр) имеет значения «совсем, вовсе».


.מוּטָב לְאַחֵר וְלֹא לְחַסֵר (мутАв лэахЭр вэ-лО лэхасЭр.) «Лучше опоздать, а не пропустить».


Глагольный инфинитив לְחַסֵר (лэхасЭр) имеет значения «пропустить (не явиться); вычесть; уменьшить (сбавить), убавить».

Tags: иврит, речевой этикет
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments