Альфред Грибер (alfred_griber) wrote,
Альфред Грибер
alfred_griber

Category:

«СЛОВНО АРШИН ПРОГЛОТИЛ. МЕРИТЬ НА СВОЙ АРШИН»

«СЛОВНО АРШИН ПРОГЛОТИЛ. МЕРИТЬ НА СВОЙ АРШИН»

(из авторского курса «Как это сказать на иврите?»)

А. Грибер

https://youtu.be/_fG7Byxx0HY

Выражение «словно аршин проглотил» в русском языке применяется к человеку, тело которого находится в прямом, как палка, несгибаемом, напряжённом положении, как бы вытянутым в струнку, а движения его не пластичны, лишены грации и гибкости. Создаётся ощущение, что человеку что-то изнутри мешает согнуться.

Это выражение применяют также к чопорным и надменным людям, которые ведут себя так излишне гордо и чопорно, что выпрямляются в струнку.

«Аршин» – это старинное русское слово, которое обозначало старорусскую меру длины, примерно равную 0,7 метра. Аршин на Руси имел форму твёрдой деревянной линейки или палки, которой чаще всего отмеряли отрезки ткани или сукна.

В иврите когда-то это слово было представлено в словарях существительным мужского рода единственного числа אַרשִין (аршИн).

В иврите выражение «словно аршин проглотил» имеет следующие аналоги:

בָּלַע מַטאֲטֵא (балА матъатЭ) «проглотил швабру».

כְּמִי שֶבָּלַע מַטאֲטֵא (кэ-мИ шэ-балА матъатЭ) «как тот, что проглотил швабру».

זָקוּף כְּמַקֵל (закУф кэ-макЭл) «прямой, как палка».

זָקוּף כְּמוט (закУф кэ-мОт) «прямой как оглобля».

זָקַף עַצמוֹ כְּמַקֵל (закАф ацмО кэ-макЭл) «Выпрямил себя, как палку».

О человеке, который преувеличивает в формах вежливости или соблюдает дистанцию с другими людьми и держится от них на расстоянии, поодаль, говорят следующими словами:

מַפרִיז בְּנִימוּסִין (мафрИз бэ-нимусИн) «чопорный, церемонный».

שוֹמֵר מֶרחָק (шомЭр мэрхАк) «чопорный, церемонный».

מְכּוּפתָר (мэкуфтАр) «застёгнутый на все пуговицы».

Поведению такого человека свойственны следующие качества:
- высокомерие, то есть преувеличенно высокое мнение о себе и пренебрежительное отношение к другим;
- гордыня, то есть непомерная гордость и высокомерие;
- спесь, то есть стремление подчеркнуть свою важность и превосходство перед другими;
- заносчивость, то есть чрезмерная самоуверенность и высокомерие.

Такое поведение можно обозначить понятием «относиться свысока», которое в иврите представлено следующими высказываниями:

לְהִתייַחֵס בִּיהִירוּת (лэhитйахЭс биhирУт) «относиться надменно, обращаться свысока».

לְהִתייַחֵס בְּזִלזוּל (лэhитйахЭс бэ-зилзУл) «относиться пренебрежительно, обращаться свысока».

לִנהוֹג גדוּלָה בְּעַצמוֹ (линhОг гдулА бэ-ацмО) «вести себя высокомерно, держаться спесиво».

Выражение «мерить на свой аршин» в настоящее время означает «судить о ком-либо или о чём-либо, оценивать кого-либо или что-либо, толковать что-либо или руководствоваться чем-либо исходя из сугубо своей личной точки зрения, своего вкуса, личного интереса, представления, критерия или требования».

Длина аршина в разные времена и в разных местностях несколько колебалась в ту или иную сторону, в зависимости от желания некоторых торговцев. Поэтому многие люди имели свой аршин, которым проверяли длину того или иного материала.

В иврите выражение «мерить на свой аршин» представлено следующими высказываниями:

לִמדוֹד לְפִי מִידַת עַצמוֹ (лимдОд лэфИ мидАт ацмО) «мерить согласно своему размеру».

לִמדוֹד לְפִי מִידָתוֹ שֶלוֹ (лимдОд лэфИ мидатО шэлО) «мерить согласно своему размеру».

לִהיוֹת חַדצדָדִי (лиhйОт хадцдадИ) «быть односторонним».

לֶאֱמוֹד לְפִי קרִיטֶריוֹן מִשֶלוֹ (лээмОд лэфИ критэрйОн мишэлО) «оценить по своему собственному критерию».

לְהַגדִיר לְפִי קרִיטֶריוֹן מִשֶלוֹ (лэhагдИр лэфИ критэрйОн мишэлО) «определять или давать определение по своему собственному критерию».

Tags: как сказать на иврите
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments